Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnol

Fiche complète du terme

sous-titre

Définition : "Texte inscrit, surimpressionné ou gravé, placé généralement au bas de l'image traduisant dans une autre langue l'essentiel des dialogues d'un film en version originale". (Vincent Pinel, Vocabulaire technique du cinéma, coll. Réf., ed. Nathan université, Pars, 1996, p. 375.)



Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Domaine : titrage
Sous-domaine : traduction audiovisuelle
Contexte : "A l'époque du muet, le terme "sos-titre" était employé impropement au lieu à la place d'intertitre." (Vincent Pinel, Vocabulaire technique du cinéma, coll. Réf., ed. Nathan université, Pars, 1996.Vincent Pinel, Vocabulaire technique du cinéma, coll. Réf., ed. Nathan université, Paris, 1996, p. 375)
Note technique : plusieurs tecniques existent: le sous-titrage à chaud, le sous-titrage optique, la vidéo-projection en-dessous de l'écran et, pour le petit écran, l'incrustation.
Relations :

Équivalent anglais : subtitle
Équivalent espagnol : subtitulo

Retour à la page précédente.